1 - Variação e normalização linguística

1.1 – Normalização linguística e língua padrão

Resultado do processo segundo o qual uma variedade social, convertida em língua padrão, se torna num meio publico de comunicação: a escola e os meios de comunicação passam a controlar a observância da sua gramática, da sua pronúncia e da sua ortografia.

Língua padrão: variedade social de uma língua (falada e escrita) que foi legitimada historicamente quanto meio de comunicação entre os falantes da classe media e da classe alta de uma comunidade linguística.

1.2 – Variação e variedade

Propriedade que as línguas tem de se diferenciarem em função da geografia, da sociedade e do tempo, dando origem a variantes e a variedades linguísticas.

Variantes sociais – também chamadas “sociolectos” ou “dialectos sociais” são variantes de uma língua usada por falantes que pertence a mesma classe social. A disciplina que estuda as variantes sociais da língua (sociolinguística) considera uma serie de factores sociais de variação (chamados <<variáveis extralinguistica>>): classe social, nível de instrução tipo de educação, idade, sexo, origem étnica, etc.

Variantes situacionais – resultado da capacidade dos falantes para adequarem  o estilo de linguagem à situação de comunicação que enfrentam. Essa capacidade chama se <<competência comunicativa>>.

Variantes geográficas – diferentes formam que uma mesma língua assume ao longo da sua extensão territorial. A estas variantes chama-se também <<dialectos regionais>> ou, simplesmente, geografia  linguística ou dialectologia. A sua tarefa consiste em, após um trabalho de inquérito junto de informantes dialectais, elaborar mapas (os atlas) onde ficam traçadas as fronteiras fonéticas, morfológicas e lexicais, sobre tudo, dos dialectos da língua.

Variedade europeia – português falado em Portugal Continental e nos Arquipélagos da Madeira e dos Açores, dividido dialectalmente em dois grande grupos (setentrional e centro meridional) e aceitando a variante de Lisboa como língua padrão.

Variedade brasileira – Português falado no Brasil, sujeito a uma variação geográfica que separa, sobre tudo os estados do litoral acima do estado Bhia (inclusive) dos que estão a baixo.

Variedades Africanas – Angola e Moçambique

Variedade africana de português falada em Luanda tem muitas influências do contacto com o kimbundu, língua do grupo Bantu.

No português de Moçambique, falando apenas a nível sintáctico, e também por influência do contacto com línguas Bantu, verbos tem tendência para se tornarem transitivos, os pronomes pessoais átonos, nas frases subordinadas, são enclíticos (pois verbais) e as frases subordinadas ou são introduzidas por conjunções diferentes (ou com estatuto diferente) das da gramática do português europeu.

2 – Variação da língua portuguesa no espaço: Brasil e Moçambique

A língua vária no tempo e no espaço da sua utilização, ao da sua própria história, bem como da vida dos seus falantes, decorrente d determinantes sócias. Culturais, históricas geográficas, sintáctico, semântico, morfológico paradigmático, etc.).

Assim, podemos considerar as seguintes variações:


  •     Variações geográficas ou diatópicas – as variedades linguísticas que, em certa região, apresenta características bastantes para as diferenciarem da língua comum de uma determinada sociedade. São os dialectos ou falares regionais;
  •      Variações sociais ou diastráticas – variações linguísticas provocadas pelas características de falante e de grupo e pelas circunstâncias da situação comunicativa. São os dialectos sociais’ níveis ou registos de língua;
  •      Variações difásicas – diferenças entre os tipos de modalidade expressiva (língua falada, língua escrita, língua literária, etc.).

Resumidamente, podemos definir cada uma destas variações do seguinte modo:

  • Variações diatópicas – são as que se referem a falares locais, regionais e intercontinentais (como é o caso do português do Brasil e do português de Moçambique);
  • Variações diastráticas – são as que se referem às diferentes verificadas na linguagem das várias camadas socioculturais;
  •  Variações difásicas – são as que dizem respeito aos diferentes tipos de modalidade expressiva (língua falada, escrita, literária).

2.1 – Exemplos das variações entre o português de Moçambique e o português do Brasil

Entre o português falado em Moçambique (PM) e o português falado no Brasil (PB), por exemplo, existem algumas diferenças.

Ex: Hoje, a Maria não apareceu por aqui (PM), no (PB) diz-se: hoje, Maria não apareceu por aqui.

Portanto, o que difere nas duas construções é, que na primeira construção (PM) o artigo antecede o substantivo ou nome (Maria), ao passo que na segunda construção (PB), o substantivo ocorre sem nenhum artigo a antecede-lo.

Ex: PM: Vou comprar o meu vestido.

PB: Vou comprar meu vestido.

PM: Não conheço a sua mulher.

PB: Não conheço sua mulher.


Outro exemplo, no PB, diferentemente do PM, registam-se as seguintes ocorrências:

  •   A palatalização do ti e di (em palavras como tia, sete, dia);
  •    A semivocalização do l final de sílaba e de palavra (Brasil, funil, canal);
  •   Introdução do I entre duas consoantes (casos anteriores e também aptidão).

Neste contexto, é ainda importante distinguir dialectos de língua padrão:

  •        Língua padrão – é a variedade social de uma língua que legitimada historicamente enquanto meio de comunicação da classe media e da classe alta de uma comunidade linguística; 
  •        Dialectos – são as diferentes formas que a língua apresenta consoante as regiões em que é falada.

3 – Referencia Bibliográfica

FERNAO, Isabel Arnaldo e MANJATE, Nélio José. Pré – Universitário Português 12ª classe. Editor: Longman Moçambique, Lda. Maputo – 2010.